International Translation Day is a day celebrated every year on 30 September. The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) ever since it was set up in 1953 and untill now.

Translation actually means to translate it may be anything like translating one language to another language maybe English to French, Hindi to English anything you can include but there are some translations which are different. Like someone is unable to speak but they are trying to say something through sign language, that is also we can conclude in translation because we are not actually understanding what he is saying but we are understanding what he is trying to translate through his conversion. We can even include coding in this translation day because the numbers which we use encoding because a normal person cannot translate and needs a coder to translate it properly so that we can understand what he or she is trying to convey through this code.

The event is marked with a programme of dedicated events, seminars and symposiums across the world. International Translation Day connects with the feast day of St. Jerome was a Christian scholar and priest who was the first person to translate the Bible into Latin from the original Hebrew, making it accessible for the first time to a far wider audience. St. Jerome is the patron saint of translators till now.


Theme of Translation Day

This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization in translating languages, signs ,coders and everything we translate in our daily life.


UN resolution 

The United Nations General Assembly has passed on 24 May 2017 a resolution declaring September 30 as International Translation Day, an act to recognise the role of professional translation in connecting nations in order to communicate in different parts of the world. Eleven countries Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam – are the signatories of Draft Resolution A/71/L.68.

American Translators 



Since 2018 the American Translators Association has celebrated this day by publishing a series of social media posts intended to spread information and educate the public about the role of professional translators and interpreters and though their work begins.


UN Official website declaration 

Source👈

The role of language professionals

This Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Transposition of a literary or scientific work, that includes technical work, from one language into another language, professional translation, translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication. On 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and for the respect of this profession they declared 30 September as International Translation Day.


Language specialists include:

• Editorial and desktop publishing assistants - They are editorials who edit others work in order to check for sort out the issues or some mistakes.

• Editors - who plan, coordinate, and revise material for publication in books, newspapers, or periodicals or on websites. During the review process, editors offer comments to improve the product and suggest titles and headlines so actually editors review story ideas and decide what material will appeal most to readers. 

Interpretersalso a translator, just like a compiler, in that it takes a high level language (our source text) and converts it into machine code. However, it does something slightly different it actually runs and executes the code that it translates immediately as it translates.

• Précis-writers - when done well, is concise—the author has chosen carefully what details to include and what to leave outEach detail helps tell the story.

• Production editors and desktop publishers - Whenever we publish many e articles or any edited portfolio all these are included among production editors and desktop editors.

• Translators - They are the real translators. Converting one language to another, sometimes they are bilingual, sometimes trilingual,and sometimes they know unlimited languages.

• Verbatim reporters - Court or verbatim reporters produce word-for-word recordings of court proceedings using traditional shorthand techniques or shorthand (stenotype) machines. Shorthand speeds of between 160 and 180 words a minute are normally required for real-time court reporting in high level language.


Of someone is willing to translate languages or learn a new language can refer to these or kindly comment here 👇

1. French: Learn French For Beginners Including French Grammar, French Short Stories and 1000+ French PhrasesFree ebook for paperback Rs 420

2. rone T8 Smart Language Translator, 2.4G Bluetooth Real Time Multi-Language Voice Translator Device Support Chinese English French Japanese Spanish Russian Romania for Learning Travel MeetingRs 4299

3. Umiwe Smart Bluetooth Handheld Portable Real-Time Support 40 Language Translation, Long Standby, Voice Photo Translator (White)₹3,899Regular MRP: ₹ 4,545.00


Thanks for reading! if you wanna know more on this topic then do comment and if you like this article then do share it with your family friends and everyone.